Как перевести сериал на русский язык

Иностранный сериал может быть переведен на русский язык с использованием дубляжа, закадрового перевода и субтитров.

Дубляж – это выполнение озвучивания профессиональными актерами, количество которых зависит от бюджета, выделенного на перевод фильма. Их должно быть как минимум два. Дубляж – дорогостоящее мероприятие, однако отечественные кинопрокатчики чаще всего используют именно его, чтобы обеспечить максимальное погружение зрителя в картину. За рубежом дубляж делают редко, снабжая иностранные сериалы субтитрами или накладывая закадровый голос.

Закадровый перевод предполагает наложение записанного голоса одного диктора на приглушенную оригинальную аудиодорожку. В России закадровый перевод для сериалов используют нечасто, его больше задействуют для озвучивания документальных фильмов.

Субтитры – это текстовое отображение реплик в картине, которое аудитория воспринимает через зрительные каналы, а не на слух. Субтитры являются самым бюджетным вариантом модификации видео для иностранной аудитории и применяются в основном любителями, которые выполняют перевод сериала для личного пользования либо на общественных началах.

Последовательность действий при переводе сериала

Перед началом работы переводчику должны быть предоставлены прокатная версия сериала (чаще всего в рабочем варианте) и диалоговые листы с расшифровкой реплик персонажей, непереводимых звуков, надписей на экране, а также с пояснениями в отношении определенных слов или фраз, с которыми у данного специалиста могут возникнуть трудности. Такие пояснения необходимы, если слово или фраза употреблены в особом значении или у них есть подтекст. Зная об этом, переводчик сможет подобрать наиболее подходящий эквивалент на другом языке.

При работе над сериалом, как правило, выполняется литературный перевод реплик, предложений, надписей. Почему не дословный? Потому что при дословном переводе некоторые фразы могут быть непонятны иностранному зрителю или будут звучать неестественно. Возьмем для примера буквальный перевод пословиц, поговорок, афоризмов на иностранный язык. Он часто отталкивает своей непривычностью и невнятностью. Поэтому в большинстве случаев подобные фрагменты текста переводчик заменяет аналогичными идиомами, характерными для речи целевой аудитории.

Также иногда у специалиста возникают трудности с переводом шуток или упоминаний о местных реалиях. Да, они могут быть известны каждому жителю страны происхождения сериала, но, как правило, очень далеки от рядового телезрителя в другом государстве. Поэтому лента может быть адаптирована для показа в определенной стране: при этом фамилии зарубежных политических или культурных деятелей заменяются на ФИО местных, а в шутки добавляется национальный колорит, чтобы гарантировано вызвать смех у целевой аудитории.

Требования к переводу сериалов

При работе над сериалом переводчику необходимо придерживаться некоторых правил. Во-первых, поскольку сериал – это довольно длительная история, нужно следить за тем, чтобы герои на всем его протяжении характеризовались одинаково. Например, если у кого-либо из них присутствует акцент или он употребляет в разговоре какое-то характерное слово, эта черта должна сохраниться за ним до последней серии. Если перевод ленты выполняется несколькими специалистами, о поддержании единообразия таких элементов должен позаботиться редактор.

Во-вторых, при работе необходимо следить за таймингом. Переведенные фразы, которые вкладываются в уста героев сериала, должны быть такой же длительности, как и реплики на исходном языке. Они не могут быть короче оригинального высказывания, иначе в речи героя возникнет пауза. С определенными оговорками такое еще возможно, если в кадре несинхрон (т.е. зритель не видит губ персонажа). Однако если его губы хорошо различимы (т.е. в данной ситуации в кадре синхрон), это совершенно недопустимо – зритель почувствует неестественность ситуации. Не могут переведенные фразы быть и длиннее, поскольку это сдвинет тайминг всей сцены (что будет особенно заметно в диалогах).

При этом переводчик должен ориентироваться не на количество символов, а на время произношения реплики. Считается, что английская речь более стремительная и быстрая, чем русская, поэтому фраза на русском языке с меньшим количеством символов может звучать дольше, чем ее английский вариант. Закончить переводную фразу чуть позже можно лишь в том случае, если каждое ее слово содержит важную для понимания сюжета информацию и если после реплики героя есть хотя бы небольшая пауза.