Как перевести аудиозапись

Перевод аудиофайлов – это работа, которая требует от специалиста определенного опыта и сноровки. Фактически это комбинация нескольких видов переводов (письменного и устного), которые выполняются в ходе прослушивания разных звукозаписывающих устройств.

Аудиозаписи, несмотря на широкое распространение видео, не утратили своей популярности – наоборот, завоевали новые сферы. Традиционно они используются людьми «филологических» профессий (журналистами, секретарями, писателями, режиссёрами), однако их потенциал давно оценен и в научной, образовательной сферах, в коммерции, медицине, криминалистике, судебной системе и пр.

Благодаря тому, что аудиозапись всегда можно прослушать несколько раз, у переводчика отпадает необходимость в запоминании больших фрагментов речи, что несколько облегчает его задачу. Одновременно натренированная память при переводе аудио – это безусловный плюс, ведь чем меньше манипуляций с записью будет выполнять специалист, тем быстрее ему удастся обработать аудиофайл.

Как бы ни начиналась работа над записью (с отображения в письменном виде оригинального аудио или непосредственно с перевода), у специалиста, который этим занимается, неизбежно возникнут некоторые трудности.

Сложности при переводе аудиозаписи

Больше всего трудностей у переводчика связано с качеством переданного ему аудио. Как правило, его звучание далеко от идеального, поскольку запись осуществлялась в реальных условиях, на то устройство, которое оказалось доступным (диктофон, мобильный телефон, камера). А оно, как правило, обладает весьма средними характеристиками.

Кроме того, в большинстве случаев запись ведется с одного места и говорящие находятся от осуществляющего ее устройства на разном расстоянии. Следовательно, слышимость участников разговора тоже разная. Бывает, что некоторые слова или выражения разобрать невозможно и специалисту по расшифровке аудио приходится догадываться о смысле высказывания самостоятельно.

Коме того, речь самих участников разговора тоже может быть нечеткой: недоговоренные слова, «проглоченные» окончания, несогласованность фраз, оговорки – все это затрудняет понимание смысла сказанного. Негативное влияние этих факторов усиливается, если темп речи спикера очень быстрый, он употребляет много терминов или украшает свое высказывание метафорами.

Профессионально выполненные записи, разумеется, лишены подобных недостатков, однако, как показывает практика, они, скорее, приятное исключение в работе переводчика, чем правило.

Как происходит работа над переводом

Сначала специалист прослушивает аудиофайл, составляя мнение о ситуации общения и о качестве самой записи. Это дает возможность приблизительно оценить сроки выполнения работы и определить ее стоимость. Далее переводчик делает расшифровку аудиозаписи (транскрибацию), фиксируя на языке оригинала все реплики и отмечая участников разговора. В дальнейшем полученный текст переводится на нужный язык.

Если переводчик опытен, хорошо владеет иностранным языком и имеет достаточную практику перевода устной речи, он может пропустить промежуточный этап транскрибации и сразу начать фиксировать перевод в текстовом редакторе. Если запись довольно объемная, к ее переводу могут подключить нескольких специалистов для ускорения работы. При этом аудио условно делят на разные части, и каждый переводчик получает задание заниматься своим фрагментом.

В дальнейшем текстовую версию перевода вычитывает редактор и корректор, чтобы избавить его от разного рода ошибок, а также (по требованию заказчика) от повторов, междометий, оговорок и т.д. Гораздо реже выполняется устный перевод аудиозаписи с начиткой на записывающее устройство (например, диктофон). В данном случае специалист прослушивает оригинальный аудиофайл через наушники, одновременно наговаривая на диктофон его перевод. Таким образом выполняется своеобразный синхронный перевод аудиофайла. Его качество гораздо хуже письменного перевода с редактированием, но и стоимость меньше. Поэтому его применяют для перевода материалов, используемых как основа для дальнейшей работы (написания книги, создания обучающего курса, составления отчета, написания протокола и т.д.).

Дополнительные услуги

Если заказчику нужно аудио на другом языке не для личного пользования, а для публичного размещения (например, в Интернете), он может заказать в специализированном бюро не только перевод, но и перезапись аудиодорожки на другом языке. В этом случае текстовый перевод, о котором шла речь ранее, обязательно выполняют с отображением тайм-кодов каждой реплики и редактируют текст таким образом, чтобы фразы на другом языке максимально совпадали с оригинальными по длительности. Это даст возможность уложить речь персонажей в тайминг, синхронизировав ее с другими элементами аудиозаписи (например, с музыкальным сопровождением).