Что такое синхронный и последовательный перевод?

Последовательный и синхронный перевод – это разновидности устного перевода. Их специалист выполняет вживую, пребывая непосредственно на мероприятии.

Последовательный перевод – это отображение на другом языке значительных фрагментов текста во время пауз в речи говорящего, которые он делает специально для переводчика (как правило, после 4-5 произнесенных предложений).
Синхронный перевод – это перевод, который выполняют с небольшой (в 3-6 сек.) задержкой, т.е. фактически одновременно с речью спикера, в режиме реального времени.

Какому виду перевода отдать предпочтение, зависит от конкретной ситуации.

Последовательный перевод

Такой вид перевода, как правило, выполняют, если мероприятие продолжается недолго (в пределах часа или двух), на нем присутствует не слишком много участников. Заказывая последовательный перевод, нужно быть готовым к тому, что он удлинит мероприятие примерно в 2 раза. Ведь переводчику требуется примерно столько же времени для произнесения своего сообщения, как и оратору. А в некоторых случаях даже больше: хотя в данной ситуации спикер может себе позволить говорить торопливо, однако переводчику нужно поддерживать нормальный темп речи, чтобы слушатели без проблем смогли ее воспринять.

Эту особенность последовательного перевода можно отнести к разряду недостатков. Достоинством же этого вида перевода является то, что специалист может его выполнить самостоятельно, без напарника. При этом ему практически не требуется специального оборудования – нужен только микрофон и только в том случае, если переводчику придется работать в большом помещении с плохими акустическими характеристиками. Если же участников, к которым обращается спикер, немного и звук в помещении хорошо слышен, переводчик может работать только голосом, без задействования дополнительных транслирующих устройств.

Поэтому последовательный перевод часто практикуют на семинарах, банкетах, собраниях, пресс-конференциях, совещаниях, при встрече рабочих групп. Кроме того, им пользуются при проведении переговоров (в том числе по телефону или по видеосвязи), экскурсий, судебных заседаний и т.д.

Поскольку в данном случае переводчику приходится отображать довольно большие фрагменты текста, он может пользоваться блокнотом и ручкой для заметок, записывать тезисы, ориентируясь на которые потом будет делать перевод. Кроме того, при последовательном переводе считается допустимым «забывать» о некоторых несущественных фрагментах речи (повторениях, вводных конструкциях, междометиях), которые не несут серьезной смысловой нагрузки.

Последовательный перевод может быть односторонним (переводчик осуществляет перевод только на один язык – допустим, с английского на русский) и двусторонним (переводчик работает в режиме «вопрос-ответ», переводя сообщения сначала на один язык (например, на английский) а ответные реплики оппонентов – на другой (предположим, на русский)).

Синхронный перевод

Данная разновидность перевода выполняется с использованием специального оборудования: микрофона, наушников, звукоизолированной кабины. Если мероприятие масштабное и среди участников имеются представители многих стран, перевод может осуществляться сразу на несколько языков. Разумеется, для этого заранее приглашают нужных специалистов.

Синхронный перевод практикуют на масштабных многолюдных семинарах, конференциях. Поскольку он осуществляется практически в режиме реального времени, мероприятие не становится более длительным.

Во время его выполнения специалисту приходится воспроизводить речь спикера с небольшим отставанием, почти одновременно, и у него совершенно нет времени на размышления, подбор подходящего слова. Он работает фактически в автоматическом режиме, что требует определенного навыка и хорошего знания языка.

Синхронный перевод считается у специалистов наиболее трудозатратным видом работы, который могут выполнить только профессионалы, обладающие высокой квалификацией. Интенсивное преобразование одного языка в другой забирает много сил и энергии, поэтому синхронисты работают в парах, чередуясь через определенные промежутки времени (от 20 до 40 минут). Пока один переводчик воспроизводит речь спикера на нужном языке, другой имеет возможность отдохнуть и восстановить силы.

Учитывая, что все виды устного перевода требуют от специалиста владения темой, заказчику необходимо предоставить ему для подготовки рабочую документацию (тезисы докладов, таблицы, графики), ознакомить с терминологией, которую будут использовать на мероприятии, предоставить данные о спикерах.