Что такое переводческая страница

При заказе перевода вы могли обратить внимание на то, что его стоимость в первую очередь зависит от количества так называемых переводческих страниц. Что же это такое и чем переводческая (стандартная, учетная) страница отличается от обычной?

По традиции в России переводческой страницей называется страница машинописного текста, выполненного кириллицей или латиницей, которая состоит примерно из 30 строк. При этом в каждой строке содержится 60 знаков (включая пробелы). Таким образом, на всем листе размещено примерно 1800 знаков с пробелами. Этот показатель и является стандартом для переводческой страницы.

Что касается восточных языков, то для них установлены особые показатели. Из-за использования иероглифов восточные языки в своем письменном отображении очень компактны. Например, средняя длина слова в русском языке – 7 знаков. Китайский же и японский языки обходятся для написания слова 1-2 иероглифами.

Поэтому для них установили собственные нормы переводческих страниц. Так, для японского языка – это 650 символов с пробелами, для китайского – 330 символов. Кроме того, очень часто количество переводческих страниц для восточных языков определяют на основании перевода текста на европейский или славянский язык (то есть по варианту с латиницей или кириллицей).

В западных странах переводческую страницу измеряют не в знаках, а в словах. Стандартной считается страница, на которой размещено 250 слов.

Как видим, переводческая страница – это условное наименование, довольно слабо привязанное к реальному объему предоставляемого заказчиком текста. Оно может совпадать, а может и не совпадать с реальным разделением материала на страницы в текстовом редакторе. Ведь в последнем количество знаков на странице зависит от многих факторов: выбранного кегля, междустрочного интервала, шрифта и т.д.

Некоторые медицинские бюро переводов в маркетинговых целях устанавливают собственные нормы переводческих страниц (например, 2000 знаков с пробелами). Однако большой поддержки такая инициатива не получила, и до сих пор объем стандартной, учетной страницы чаще всего определяется переводчиками на уровне 1800 знаков. В 2014 году эта цифра была закреплена в «Правилах оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг», выпущенных Росстандартом.

История появления переводческой страницы

Как уже было сказано, 1800 знаков – это 30 строк по 60 знаков, размещенных на машинописной странице. Но откуда взялись именно эти цифры? Оказывается, они прописаны в постановлении Гоструда времен СССР. В нем были установлены нормы для машинисток и вводилось понятие «страница с нормальным заполнением». Нормально заполненной согласно этому постановлению предлагалось считать страницу с вышеуказанными параметрами.

Чтобы получить такую страницу в редакторе Microsoft Word, необходимо установить шрифт Times New Roman, кегль 14 и интервал 1,5 (полуторный) между строками текста. Такое форматирование до сих пор является стандартом оформления научных работ.

Как видим, переводческая страница – это не более чем традиция. Однако она настолько устойчивая, что никто не берется оспаривать ее авторитет.

Как рассчитать количество переводческих страниц в документе

Количество переводческих страниц определяют с помощью данных текстового редактора. Если это Microsoft Word, то нужно смотреть сведения в окне «Статистика»: нас интересует параметр «Знаков (с пробелами)». Указанное в этой строке число нужно поделить на 1800 – полученный результат и будет количеством переводческих страниц.

Однако случается, что заказчик передает переводчику текст в виде файла с изображением или вообще в напечатанном виде. В таком случае определяется примерное количество знаков: переводчик подсчитывает среднее количество знаков в строке и умножает на количество строк на странице. В дальнейшем это число умножается на количество страниц – и становится известным примерное количество знаков в документе. Потом этот параметр делится на 1800 – и мы узнаем количество переводческих страниц.

Что еще нужно знать о числе знаков в тексте? То, что этот параметр в оригинальном и переводном документах не может быть тождественным – они всегда отличаются. Так, русский текст по количеству знаков примерно на 20% будет превышать свой английский аналог. Это связано с разницей в формировании синтаксических структур в разных языках.

Считается, что нормальная скорость перевода текста одним специалистом – 6-8 переводческих страниц в день. Поэтому для быстрой обработки объемных текстов привлекают сразу несколько переводчиков.