Что такое двусторонний перевод?

Двусторонний перевод – это разновидность устного перевода, когда специалист работает «в обе стороны». То есть сначала он переводит сообщение иностранного участника беседы на свой родной язык, а потом реплику говорящего на родном языке – на иностранный (например, с английского на русский, а потом с русского на английский)

Такой вид перевода используют на переговорах, совещаниях, при обсуждении результатов рабочих групп, на протокольных мероприятиях, при встрече делегаций, опросе свидетелей, участии в судебном заседании и т.д.

Двусторонний перевод – очень ответственный вид работы, требующий высокой квалификации. Ведь переводчику приходится постоянно «переключаться» между разными языками и одновременно следить за тем, чтобы произносимые им фразы были корректными и точными.

Специалист, выполняющий двусторонний перевод, ограничен во времени: он не может потратить его на выбор наиболее подходящего слова и должен работать фактически «на автомате». Ему нужно отлично владеть двумя языками и хорошо разбираться в теме беседы, понимать и корректно отображать терминологию, когда разговор посвящен какой-то специфической отрасли.

В данном случае специалист осуществляет перевод во время паузы, которую делает говорящий. Опытный спикер обычно останавливается после произнесения нескольких фраз, законченной мысли, абзаца. В таких случаях переводчик выполняет свою работу, пользуясь методикой абзацно-фразового перевода.

Если же спикер до сих пор не сотрудничал с переводчиками и периодически «забывает» о присутствии такого специалиста, периоды речи, нуждающиеся в переводе, могут быть довольно объемными. В этом случае переводчику приходится ориентироваться на записанные тезисы, делать акцент на основном, немного сокращая высказывание.

Подготовка к двустороннему переводу

Учитывая трудоемкость такого вида работы, переводчику нужно предоставить материалы для предварительной подготовки. Это могут быть стенограммы предыдущих встреч, планы текущих переговоров, презентации, статьи из газет по теме беседы. Материалы прорабатываются на двух языках, с которыми переводчику придется работать.

Кроме того, ему необходимо освежить в памяти терминологию, относящуюся к нужной теме, изучить используемые в этой сфере аббревиатуры (узнать их значение и варианты перевода на другой язык), специфические идиомы.

Однако бывает ситуация, когда материалы, связанные с темой предстоящей встречи, не предоставляются. При этом переводчика заранее уведомляют о наличии конкретных участников. В этом случае ему приходится, пользуясь доступными источниками, изучать стиль высказывания этих личностей, чтобы быть готовым к передаче характерных особенностей их речи (например, жаргонных слов, экспрессивной лексики, профессионализмов и т.д.).

В ходе беседы во время переговоров или встречи спикеры могут оперировать афоризмами, метафорами, использовать шутки – все это тоже придется переводить на другой язык.

Много информации можно почерпнуть из газетных статей, интервью, отчетов о предыдущих раундах переговоров, аудиоматериалов. Изучив их, переводчик может составить мнение о том, будут ли в речи спикеров присутствовать заимствования с других языков, сленговые выражения – словом, те элементы, которые могут вызвать затруднения при переводе. И, соответственно, подготовиться к этому.

Трудности при двусторонних переговорах

Помимо вышеуказанных специфических элементов, переводчик может встретиться при выполнении своей работы и с другими трудностями. Например, с такими:

  • его разместили в неудобном месте относительно участников переговоров, где ему плохо слышна речь говорящих и не видна их мимика;
  • спикеры не оканчивают фразы, их речь небрежна, содержит повторы или недомолвки;
  • участники активно спорят, высказываются одновременно, так что переводчик не может определить, чью реплику переводить в первую очередь;
  • спикеры говорят очень быстро, и переводчик с трудом улавливает смысл высказывания.

Вообще-то такая опция, как темп речи на двусторонних переговорах, заслуживает особого внимания. И в первую очередь – темп речи переводчика. Он должен соответствовать скорости речи говорящего, иначе может потеряться интонация, которую сторона беседы намеренно вложила в свое высказывание.

Еще одна трудность для переводчика – передать нюансы смысла в репликах. Для этого ему нужно использовать такие стилистические приемы другого языка, которые позволяют максимально точно донести акценты, расставленные спикером.